ANNA WIMAN TRANSLATION & COMMUNICATION
Translation, transcreation, proofreading and quality assurance from German and English to Swedish.
Let me convey your message and reach your Swedish audience.
Jag visste att jag ville arbeta med det skrivna ordet när jag fick min första dator som 11-åring.
Jag föddes i Geldern i Nordrhein-Westfalen i Tyskland till svenska föräldrar. Jag var tvåspråkig innan jag började förskolan. Min mångkulturella bakgrund har hjälpt mig oerhört i min förståelse för i första hand det tyska språket och framför allt i min förmåga att kunna översätta till renodlad svenska.
Jag tillbringade min barndom med näsan i en bok och uppfostrades i ett språkälskande hem av frilansöversättare till föräldrar. De har arbetat i branschen i över 20 år och vi reste mycket under hela min barndom – jag hade besökt 30 länder i Europa och på andra sidan Atlanten vid 23 års ålder. Trots att jag växte upp med ständiga terminologidiskussioner kring frukostbordet som barn beslöt jag mig för att läsa media, kommunikation och public relations på Linnéuniversitet i Växjö och sedan göra lite av varje i den tidiga 20-årsåldern:
Jag reste runt som frilansjournalist i Europa, arbetade som public relations-assistent och gick blandade universitetskurser och praktiska kurser i utlandskorrespondens, ledarskap och utvecklingsteori, fotografi och filmproduktion, utrikespolitik etc. bara för att det var roligt! Jag arbetade också med turism i min hemstad och som lärarvikarie.
Jag startade mitt översättningsföretag Anna Wiman Translation & Communication (AWTRANSCOM) i början av 2013 och har arbetat heltid som frilansare sedan dess. Jag översätter innehåll för en rad olika stora och ibland globala företagskunder men tar också uppdrag för mindre företag som vill pröva lyckan på den svenska marknaden. AWTRANSCOM är ansvarsförsäkrat hos Moderna försäkringar i form av en skräddarsydd försäkring för översättningsbranschen.
Jag har byggt upp ett litet men stabilt nätverk av frilanskollegor under de senaste åren. Ibland jobbar vi tillsammans för att möta våra kunders behov. I praktiken betyder det att vi formar ett team där en översätter och den andra korrekturläser. Du som kund kan välja om vi ska fakturera tillsammans eller separat.
Det är tidskrävande att leta frilansare på marknaden och att kontakta en översättningsbyrå är inte alltid den bästa lösningen för ditt projekt. Det kan vara en fantastisk tillgång att ha direkt kontakt med den lingvist som arbetar med ditt projekt. Tveka inte att kontakta mig om du är på jakt efter en teamlösning!
2007-2008 Avancerad tyska Humboldtuniversitetet i Berlin, Leuphanauniversitetet i Lüneburg, Passau universitet
2009-2010 Avancerad tyska Leuphanauniversitet i Lüneburg (del av utbytesstudier – jag tog också kurser i bl.a. mediaglobalisering,
krigsjournalistik och statsvetenskap, allt på tyska)
2010 Godkänd DSH2 Leuphanauniversitet i Lüneburg, Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang
(språktest i tyska på avancerad nivå). Diplomet är ett bevis på avancerade kunskaper i det tyska språket.
Copyright © All Rights Reserved