ANNA WIMAN TRANSLATION & COMMUNICATION
Translation, transcreation, proofreading and quality assurance from German and English to Swedish.
Let me convey your message and reach your Swedish audience.
-Marguerite Yourcenar
Bevor ich einen Liefertermin oder Preis festlegen kann, muss ich Ihr Projekt sehen. Darüber hinaus ist jede Art von Referenzmaterial hilfreich, wie z. B. eine kurze Anweisung, Fotos, Vorgaben zum Sprachstil, Terminologielisten usw. Anschließend erhalten Sie von mir einen Vorschlag für den Liefertermin und Preis. Ich werde nicht mit der Arbeit an Ihrem Projekt beginnen, bevor wir uns geeinigt haben und Sie mir grünes Licht geben.
Ich übersetze Ihr Projekt aus dem Deutschen oder Englischen ins Schwedische oder lese Ihren Text Korrektur. Eventuell wende ich mich, während ich an der Übersetzung arbeite, mit Fragen an Sie. Ihr Feedback ist von unschätzbarem Wert und gerne können Sie Ihrerseits Fragen stellen. Ihr Material ist bei mir sicher. Informationen, Dokumente und personenbezogene Daten werden vertraulich und gemäß der Datenschutzgrundverordnung (GDPR) behandelt.
Ich lese meine eigene Arbeit vor der Lieferung an Sie zum vereinbarten Liefertermin Korrektur und prüfe sie. Gerne können Sie mir zu der gelieferten Arbeit Fragen stellen. Wenn der Auftrag ausgeführt ist und Sie sind mit der Arbeit zufrieden, sende ich Ihnen eine Rechnung über den vereinbarten Preis. Die Rechnung ist innerhalb von 30 Tagen ab dem Rechnungsdatum zu bezahlen.
Ich habe mich auf verschiedene Bereiche spezialisiert und arbeite insbesondere mit Marketing, Fashion, Schönheit und Kosmetik sowie Produkten für Kinder und Babys. Ich übersetze täglich Marketingtexte und Produktbeschreibungen für verschiedene große Marken und Unternehmen. Als mehrsprachige, 30 Jahre alte moderne Frau mit Universitätsabschluss in Medien, Kommunikation und PR und aufgrund meines großen persönlichen Interesses an Mode und Schönheit sowie einem Kleinkind daheim verfüge ich über eine hervorragende Kenntnis des Marktes, für den ich übersetze. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass man sein Publikum kennt.
Marketing, Onlinehandel, Websites
Kinder- und Babyprodukte, Kindermode
Bildung und Pädagogik
Mode und Textilien
Möbel, Haushaltsgeräte und Konsumgüter
Pressetexte und Unternehmenskommunikation
Beauty, Schönheitspflege, Make-up
Reisen und Tourismus
Sozialwissenschaften
Es ist mir wichtig, etwas zurückzugeben und Gutes zu tun. Deshalb übersetze ich bei Bedarf für Translators without Borders, eine gemeinnützige Organisation, die humanitären gemeinnützigen Organisationen mit manchmal lebenswichtigen Übersetzungen hilft, sowie für TED, ein Medienunternehmen, das online in verschiedenen Bereichen kostenlose Vorlesungen veröffentlicht – als Teil ihres TED Translators Programme.
2020 sponserte Anna Wiman Translation & Communication zudem ein Projekt vor Ort: Der in Växjö, Schweden, ansäßige gemeinnützige Verein Funkibator arbeitet im Bereich Funktionseinschränkungen an Themen in Zusammenhang mit Entwicklung. Der Verein hat rund 30 pädagogische Bücher über Funktionseinschränkungen entwickelt und 3000 Stück davon gedruckt. Sie wurden von Menschen mit Funktionseinschränkungen geschrieben und entwickelt und anschließend in der Gemeinde Växjö an die Vorschulen mit Kindern im Alter von 3–6 Jahren verschenkt. Die Bücher HIER anzeigen.
Als Mutter eines Kleinkinds in Vollzeit zu arbeiten … bedeutet eine Menge Arbeit. LSP.expert, eine Software für Projektmanagement für Übersetzer und Asana, eine Web und mobile App, die entwickelt wurde, um Projektaufgaben zu organisieren, nachzuvollziehen und zu verwalten, haben mir buchstäblich das Leben gerettet. Ich führe sie hier auf, weil ich Ihre Daten eventuell in diesen Anwendungen speichere. Um meine Datenschutzrichtlinie zu lesen, klicken Sie HIER.
Diese Website und die Datenschutzrichtlinie wurden von Bettina Baur ins Deutsche übersetzt und Korrektur gelesen.
Copyright © All Rights Reserved