ANNA WIMAN TRANSLATION & COMMUNICATION
Translation, transcreation, proofreading and quality assurance from German and English to Swedish.
Let me convey your message and reach your Swedish audience.
Ich habe meinen Traumjob: Ich übersetze, erstelle Transkreationen, lese Korrektur, führe Qualitätsmanagement durch und verdiene damit meinen Lebensunterhalt. Aufgewachsen bin ich in einer mehrsprachigen Familie mit Eltern, die als freiberufliche Übersetzer gearbeitet haben – ich habe den Beruf sozusagen mit der Muttermilch aufgenommen. Ich liebe den kreativen Prozess beim Übersetzen und die Aufmerksamkeit fürs Detail beim Korrekturlesen und Qualitätsmanagement. Das in verschiedenen Zusammenhängen jeweils richtige Wort zu wählen kann entscheidend sein – und machtvoll.
Sie senden mir den Text, der übersetzt werden soll. Alle möglichen Arten von Referenzmaterial sind ebenfalls hilfreich, z. B. eine kurze Anweisung, Fotos, Vorgaben zum Sprachstil, Terminologielisten usw. Wichtig ist auch zu wissen, wer die Übersetzung schließlich lesen soll – wer ist die Zielgruppe? Benötigen Sie eine verhältnismäßig einfache Übersetzung oder eine kreative Übersetzung, die auf den schwedischen Markt abgestimmt werden soll?
Ich übersetze ins Schwedische und lese meine eigene Arbeit vor der Lieferung Korrektur. Ausgehend von der Rückmeldung von Ihnen, kann ich eventuell erforderliche Verbesserungen und Änderungen vornehmen. Der Auftrag ist so lange nicht abgeschlossen, bis Sie ganz zufrieden sind. Die Übersetzung wird üblicherweise nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext abgerechnet.
Jemand anderer hat Ihren Text übersetzt und Sie benötigen Hilfe um sicherzustellen, dass der Text keine grammatischen Fehler usw. enthält. Es ist immer besser, wenn ein Text von zwei Paar Augen bearbeitet wird! Sie senden mir den Text, der Korrektur gelesen werden soll, zu und liefern mir zudem hilfreiche Informationen (Referenzmaterial, Angaben zur Zielgruppe, sprachliche Vorgaben usw.).
Ich lese Ihren Text Korrektur und überprüfe zudem meine eigene Arbeit vor der Lieferung. Ausgehend von der Rückmeldung von Ihnen kann ich eventuell erforderliche Verbesserungen und Änderungen vornehmen. Der Auftrag ist so lange nicht abgeschlossen, bis Sie ganz zufrieden sind. Korrekturlesen wird üblicherweise auf Stundenbasis bezahlt.
Wenn man selbst die betreffende Sprache nicht beherrscht, ist es unmöglich zu wissen, ob ein übersetzter (und wenn möglich Korrektur gelesener) Text eine hohe Qualität hat. Ich kann die Qualität eines bestehenden schwedischen Textes hinsichtlich Grammatik, guter Lesbarkeit, Stil und danach, ob der Text zur Zielgruppe passt, prüfen. Es ist absolut entscheidend, sein Publikum zu kennen und das kann den Unterschied zwischen Erfolg und einer Katastrophe ausmachen.
Vielleicht fragen Sie sich, wo der Unterschied zwischen Korrekturlesen und Qualitätsmanagement liegt? Nun, einfach gesagt: Korrekturlesen = ich vergleiche während meiner Arbeit am schwedischen Zieltext laufend mit dem Ausgangstext. Qualitätsmanagement = ich konzentriere mich allein auf den schwedischen Text.
Copyright © All Rights Reserved